==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་ལྔ་པ།
སྐབས་ལྔ་པ།
རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པར་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་རྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །རྣམ་མང་དུ་ནི་དཔེར་མཛད་ནས། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་
དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །བསྟན་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་དེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མི་ན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་དབྱེ་བས། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་དག་སོ་སོར་དགུ་བདག་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གང་གི་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་ཡི། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ལས་བྱའི་འབྲས་བུལ། །འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །སྲིད་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཡིད་ལ་འབྱུང༌། །འཛིན་པ་དང་ནི་འདོར་བ་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་པོ་དག་དང་ཉེ་འབྲེལ་དང༌། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྟགས་པ་དང༌། །ཆགས་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་དང༌། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་ངེས་འཛིན་དང༌། །འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། །དངོས་
པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །གནས་དང་རིགས་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་

【汉语翻译】
第五品
第五品
梦中一切法，亦如梦观看等，至顶峰之结合之相，认为有十二种。
于赡部洲之人，获得供养佛之善等，作多种譬喻，乃十六种殊胜之自性。
一切智者三法之，圆满无上，不舍一切有情之利益，名为教法。
以四大部洲与千，二千三千等作譬喻，以众多福德，宣说禅定。
进入与返回时，所取之分别念，各自之，九之自性如其境，应知非有之自性。
以异生与圣者之差别，于有情实有与假有，认为是分别念之执着，彼等各自九自性。
若所取义非如是，彼等执着何者耶？如是彼等执着之，自性为空性之体性。
自性与种姓，以及道之真实成就，与知之对境无错乱，不共品与对治，自己证悟与作为，及其所作之果。
进入方面之有依之，分别念彼为九种，为堕入轮回与寂灭故，证悟低下之自性，与无有完全执着，与道之相不全，与由他缘而行，与所作之事颠倒，与短暂与种种，于处与入迷惑，与名为随行，此九种分别念之自性，乃返回方面之有依，声闻等心中生起。
执着与舍弃，以及作意与界等，与此三者紧密相连，与处与显现贪着，与法之事物考察，与贪着及对治，与如欲而行之衰损，首先应知为执着。
非有意之决定不生起，与于道非道之决定执着，与有灭之生起，与有事物与无事物，与处与种姓之执着，与追求义与无因，与返回。

【英语翻译】
Fifth Chapter
Fifth Chapter
All phenomena in dreams, like viewing them as dreams, etc., the sign of combining to the peak, are considered to be twelve types.
For the beings of Jambudvipa, obtaining the merit of offering to the Buddha, etc., making various analogies, is the nature of sixteen kinds of excellence.
The All-Knowing One, the three dharmas, the complete and unsurpassed, not abandoning the benefit of all sentient beings, is manifestly called the teaching.
By making analogies with the four continents and thousands, two thousands, and three thousands, with many merits, meditation is fully proclaimed.
When entering and returning, the apprehended conceptualizations, each of them, the nature of nine, just as the object, should be known as the nature of non-existence.
By differentiating between ordinary beings and noble ones, in sentient beings, truly existent and nominally existent, it is considered to be the clinging of conceptualizations, those each have nine natures.
If the object of apprehension is not like that, what do they cling to? Thus, the nature of those clingings is the characteristic of emptiness.
Self-nature and lineage, and the true accomplishment of the path, and the unerring object of knowledge, the opposing side and the antidote, self-realization and action, and the result of its action.
The conceptualizations of the dependent on the entering side, that is considered to be nine kinds, because of falling into existence and peace, the nature of inferior realization, and the absence of complete clinging, and the incompleteness of the aspects of the path, and proceeding by other conditions, and the perversion of what is to be done, and the ephemeral and the various, being confused about the place and the entrance, and the one called following, this nature of nine conceptualizations, is the dependent on the returning side, arising in the minds of hearers and so on.
Clinging and abandoning, and attention and the elements, and being closely related to these three, and dwelling and manifest attachment, and examining the objects of dharma, and attachment and antidote, and decline of going as desired, first should be known as clinging.
Non-arising of intentional determination, and determined clinging to the path as non-path, and arising with cessation, and having things and not having things, and clinging to place and lineage, and pursuing meaning and without cause, and returning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཅི་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །གཞན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །འདི་ལས་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོང་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་གཞག་མིན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་རྒལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །བཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྒྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་
མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །སྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ། །སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་མིན་ཉིད། །ཆགས་དང་རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་ཏེ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །སེམས་ཅ

【汉语翻译】
超越是对境，执着的分别念是另外的。对于菩提，指示其他，它的因是完全给予，获得它的不间断的因，是众多福德的特征。无垢和不生的，智慧菩提这样说。无尽不生故，那些次第如是知。无有止息的自性上，名为见的道，分别念的种类什么灭尽？获得不生的什么相？其他有诸法，对于所知也指示，说什么遮障灭尽，我对此觉得稀奇。此中没有要去除的，没有丝毫要安立的，如实看待真实，如实见则解脱。布施等一一，那些互相摄集，一刹那的忍，摄集那在此是见道。之后如狮子般威严，入于等持，缘起顺逆，进行思择。具有止息的九次第等持，以两种方式来回，属于欲界的识，取非等持的界限，超越次第入等持，一和二三四和五，六和七和八超越后，到止息之间不同而行。简略广大和佛陀的，未完全以教法摄持，三时无有功德，善妙道有三种，执取的分别念此为一，是转变相的行境。第二心和心所们，认为是趣入的对境。心，不生和菩提的，心要不作意，小乘作意，圆满菩提不作意。修和无修，以及从那些的违品，不如实义分别念，于修道应知。有情假立的行境，法假立和非空性，贪着和辨别自性，作为实有和三乘，功德非清净，行为种种错乱上，首先是执着，所应知的是宣说的。有情

【英语翻译】
Transcending is the object, grasping conceptualization is different. For enlightenment, indicating others, its cause is complete giving, the uninterrupted cause of obtaining it, is the characteristic of many merits. Stainless and unborn, wisdom enlightenment is said. Because it is inexhaustible and unborn, those should be known in order. On the nature of non-cessation, by the path called seeing, what kind of conceptualization is exhausted? What kind of unborn aspect is attained? Others also have phenomena, and also indicate to the knowable, what is said to be the exhaustion of obscurations, I consider that to be wonderful. There is nothing to be removed from this, there is nothing to be established, look at reality as it is, seeing reality as it is, one is liberated. Giving and so on, one by one, those that are mutually gathered, by a single moment of forbearance, that gathering here is the path of seeing. Then, like a lion in full display, entering into samadhi, contemplating dependent arising in accordance and discordance. The nine successive samadhis with cessation, coming and going in two ways, the consciousness belonging to the desire realm, taking the boundary of non-equanimity, entering samadhi in succession, one and two, three, four and five, after surpassing six and seven and eight, they go differently until cessation. Brief, extensive, and of the Buddha, not completely grasped by the teachings, without qualities in the three times, there are three kinds of excellent paths, this one is the grasping conceptualization, it is the object of transformation. The second, minds and mental factors, are considered to be the objects of entry. Mind, non-arising and of enlightenment, not attending to the essence, attending to the lesser vehicle, not attending to complete enlightenment. Meditation and non-meditation, and the opposite of those, unreal conceptualizations, should be known on the path of meditation. The object of imputation of sentient beings, the imputation of phenomena and non-emptiness, the nature of attachment and discrimination, acting as real and the three vehicles, qualities are not pure, on the behavior of various confusions, the first is attachment, what should be known is declared. Sentient beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཏགས་དང་དེའི་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་དེ་ཡིས་རྣམ་འཇོམས་པས། །སྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ། །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་དང་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡི། །བདེ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་སྦ་བ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རྟེན་པར་བྱེད། །སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་བ་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་ཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་པར་རྒོལ། །དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་བཟུང་བ་
དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང༌། །ཐབས་བཅས་ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་སྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྐབས་ལྔ་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
依附及彼之因，有境彼能善摧灭，与修道相联之，余九相违品类。本体如是遍知者，三之障翳三品类，寂道如是真性等，有同不具有不同，不平等苦等诸法，烦恼诸法之自性，二无与及普迷乱，分别念为最后立。此等疫病尽灭已，如久远后气已断，于诸品类皆行之，安乐成办功德聚，如是大海诸河流，以胜果妙善隐藏，于彼大心菩萨者，于诸品类皆依止。三千有情声闻众，及麟喻之圆满悟，无过菩萨之庄严，以作譬喻诸善根，多福德力之因缘，无间即是成正觉，无有间断之等持，彼即一切相智性。此之所缘非实有，立彼本体即是念。此寂静性之品类，善说者众起诤论。所缘合理及其之，自性本体执持者，
及一切相智之智，胜义谛及世俗谛，结合及三宝彼等，具方便能仁之悟，颠倒以及具道者，对治相违诸品类，体性以及于修持，宣说者众起邪执。一切相智具依性，立为十六种品类。般若波罗蜜多教授论现观庄严略义，第五品竟。

【英语翻译】
Dependent and its cause,
The object-possessor completely destroys them.
The other nine opposing aspects
Are related to the path of meditation.
The omniscient one, just as it is in reality,
The three obscurations of the three types,
The peaceful path, suchness, and so on,
Having, not having, and being equal,
Unequal suffering and so on,
The nature of all afflictions,
Non-duality and complete bewilderment,
Conceptual thought is established as the last.
When these epidemics are exhausted,
Like breath ceasing after a long time,
All the qualities of accomplishing happiness
That go in all ways,
Like rivers to a great ocean,
By concealing with the supreme fruit,
To that great-hearted bodhisattva,
In all ways, one relies.
The hearers of the three thousand worlds,
And the perfection of the realization of the solitary rhino,
And the faultless adornment of the bodhisattva,
Having made the virtue of arrangement an example,
By the very many merits,
Without interval, it is the state of Buddhahood,
The samadhi without interruption,
That is the nature of all-knowing.
The object of this is non-existent,
It is established that the possessor is mindfulness.
To this aspect of peacefulness,
The excellent speakers argue in succession.
The object is reasonable and its,
Essence is held as the self-nature,
And the wisdom of all-knowing,
The ultimate meaning and the conventional,
The union and the three jewels,
The realization of the capable one with means,
The reversed and the one with the path,
The antidotes, the opposing aspects,
The characteristics and the meditation,
The speakers have wrong thoughts.
The all-knowing nature is dependent,
It is established as sixteen aspects.
The concise meaning of the Ornament for Clear Realization, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the fifth chapter is complete.

============================================================

